Sabbath Black L@B

 

Разведка боем

 

Новости 
Русики 
BSLStudio 
GTAMotors 
Статьи 
MyAssist 
Форум 
Друзья 
Диски 
Гостевуха 
Мыло 

Вобще-то, я наблюдаю интересную тенденцию среди новичков, изучив одну прогу для лоализации, вы думаете что можно русифицировать только в ней.
 Да нужно знать и применять все доступные программы для локализации, и знать чего от каждой можно ожидать.
 Как я начинаю процесс перевода новой программы? Сначала я "пускаю в разведку" какой нибудь редактор ресурсов, обычно Restorator 2004, ResHacker или eXeScope. Restorator 2004 хорош тем, сто в нём классно реализован поиск ресурсов, натравливаешь его на папку с переводимой прогой, и он сканирует все ре-файлы и раскладывает все найденные ресурсы в виде дерева слева. eXeScope я вообще прописал в своей системе для открытия динамических библиотек DLL. Очень удобно, кликнул два раза по DLL-ке она раскрыла свои внутрености в eXeScope.
 Бывает что ресурсы запакованы (редакторы ресурсов выдают ошибки при попытке открытия Ре-файла), тогда натравливаем на файл анализатор PEiD 0.93.Вещь в хозяйстве незаменимая. Определит, чем запакован PE-файл, найдет точку входа (заодно и секцию покажет) или определит использованный компилятор (правда, последнее - хреново). Зато упаковщики/протекторы у меня определял корректно и безглючно. Есть возможность добавить вызов в контекстное меню. В этой версии действительно много нового. Автор даже не поленился привинтить дизассемблер. Словом - утилита однозначно стоит того, чтобы уделить ей МНОГО внимания. В этой версии пофиксили любопытный баг. Подробности смотрим  тут
Кстати PEiD 0.93 сама снимает распрастранённые паркеры и выдаст чистый незапакованный файл. Подробнее о распаковке читайте в тут
 Когда с разведкой и распаковкой (если необходимо)опредилились, выбираем "основное орудие" для, собствено, перевода. Я поступаю так: если переводимая программа на "Делфи", это легко оприделяется по наличию секции PCData среди ресурсов, и нужно в PCData поменять картинки, например кнопки с английским текстом перерисовать, я использую Multilizer , в остальных случаях работаю с PASSOLO, ну люблю я этот визуальный редактор...
Теперь сравните для свединия, как реализована работа со словарями(глосариями) в Passolo...
  После перевода каждой программы я экспортирую перевод в файл глосария, Passolo записывает все строки в виде:
 'английское значение     русское значение'  
В результате со временем создаётся куча файлов *.glo, которые я могу подключать по одному, группами и одновременно все, и они не отключаются ни как, как только по моему желанию, все или по отдельности, даже при выходе из программы...
  Например, решил я перевести какой нибудь графический редактор, подключаю соответствующие глоссарии от других, ранее мной переведённых подобных программ, и жму в Passolo:
Перевод>>  Автоматический перевод и вуаля, процентов 50-60, автоматом переводятся (Passolo сканирует ресурсы переводимого файла и сравнивает со значениями в подключенных глоссариев). Осталось только визуально растащить формы, подправить кое-что и всё...
   Так что, решайте сами что лучше?
 Бывает так, вроде все ресурсы перевели, а некоторые слова в программе остались английскими. Обычно, эти слова находятся вне ресурсов, то есть прошиты, в теле самой программы. Здесь нужны Hex-редакторы, я использую WinHex и OgreGUI, последняя вообще уникальна, этакий сканер кода, находящий осмысленные строки в недрах программы. Кстати аналогов ей нет.
 Вот так-то, при переводе одной программы бывает с десяток инструментов перепробуешь. Так-что никогда не зацикливайтесь на чём-то одном, пробуйте, анализируйте, сравнивайте и свалится на вас знание...

Copyright (c) 2004 Sabbath Black L@B. Все права зарезервированы.

 

Hosted by uCoz